¿Pastichería?

 

alphabet
Fotografía procedente de la web: http://clandestinecakeclub.co.uk/

Además de las entradas en las que hablo de libros de manera más o menos convencional, a veces publicaré también en el blog una serie de divertimentos y pastiches literarios agrupados bajo el nombre de Pastichería. Las secciones de las que consta son las siguientes:

En menos de mil palabras son reseñas para lectores perezosos. Cada reseña es una parodia del libro reseñado, en menos de mil palabras, junto a una pequeña adenda en menos de diez palabras. El hecho de que parodie un libro no implica que no me haya gustado. Exagerar sus defectos, o sus rasgos, forma parte del juego, incluso cuando se trata de libros que admiro. Uno de los objetivos de esta sección, siguiendo las consignas de Pierre Bayard, es facilitar al lector la posibilidad de hablar de algunos libros sin el enojoso paso previo de haber tenido que leerlos. La idea, lo confieso, ha sido robada de la sección «The Digested Read»de John Crace en el periódico The Guardian.

Las traducciones anómalas son ejercicios de estilo en los que imagino la posible traducción de un relato («La gelosia», del libro El perquè de tot plegat de Quim Monzó) por diversos autores o entidades. Pueden encontrar la versión original en catalán del relato y la correspondiente traducción castellana de la edición de Anagrama aquí.

Finalmente, la sección titulada con escaso ingenio Informes de lectura son, por supuesto, los informes de lectura de obras clásicas que un imaginario y cándido lector editorial llamado Federico Nün elaboraría para su también imaginaria editorial, Marron-Glaced Fishbones Books, si los autores de dichas obras vivieran hoy en día y hubieran enviado el manuscrito a la editorial. La idea, lo confieso, ha sido robada de la sección «Lamentamos rechazar»del libro El segundo diario mínimo de Umberto Eco.

Anuncios